Chuyển đến nội dung chính

Nhất ngôn cửu đỉnh, tứ mã nan truy

Trên Yahoo hỏi đáp có câu trả lời hay quá, đăng lên cho mọi người tham khảo:
Quân tử là từ dùng để chỉ những người biết cách xử thế, có học vấn trong xã hội phong kiến. Khái niệm này do Khổng Tử đưa ra để dạy con người biết cử xử, ăn ở, đối đãi giữa người với người, người với xã hội, người với thiên nhiên. Ví dụ như "Tam cương ngũ thường", "Tam cương" tức là 3 mối ràng buộc về mặt quan hệ trong xã hội gồm "Quân - Sư - Phụ" tức là "Vua - Thày dạy - Cha". Tam cương dạy người ta trên kính dưới nhường, là 3 loại người mà người quân tử phải thờ phụng, trung hiếu. Còn "Ngũ thường" tức là Nhân - Lễ - Nghĩa - Trí - Tín. Người quân tử phải biết yêu thương đồng loại (Nhân), phải có phép tắc tôn ti (Lễ), phải có tình nghĩa, phải có trí tuệ (tức là còn phải biết đi học và xử lý tình huống) và cuối cùng là phải biết giữ lời hứa (Tín).
Xét về nghĩa đen thì còn có thể hiểu "Quân tử" là con vua, hoặc cũng có thể hiểu là Người (tử) có tinh thần, khí chất cao minh, đức độ như Vua (Quân là Vua). Quan niệm về quân tử nói chung còn rất nhiều nhưng cơ bản là như vậy.
Khái niệm Tín trong Ngũ thường dẫn đến quan điểm "Quân tử nhất ngôn" và "Nhất ngôn cửu đỉnh".
Nhất ngôn là 1 lời, tức là nếu anh nói ra 1 lời thì phải giữ lời, phải chính xác, phải trước sau như một. Còn ngược lại mà ăn nói 2 lời, ăn ở 2 lòng, lèm bèm, dèm pha thì gọi là kẻ tiểu nhân. Ai hay lèm bèm, suy bụng ta ra bụng người (theo nghĩa xấu) thì hay bị coi là "Lấy lòng kẻ tiểu nhân để đo lòng người quân tử". Nhưng ai không làm được chữ Tín hoặc không tán thành quan điểm trên thì hay nói lái đi rằng "Quân tử nói đi (tức là nói 1 lời) là quân tử dại, quân tử nói lại (tức là nói 2 lời) là quân tử khôn".
Do đó, khi nói anh là quân tử thì phải thế này thế kia tức là mong muốn anh phải xứng đáng làm thằng đàn ông, phải làm được những việc tốt ABC nào đó, được người đời khen ngợi và tán thưởng...
Vì quan niệm Quân tử do Khổng Tử đề xuất vào thời phong kiến trọng nam khinh nữ nên Quân tử không dành để chỉ người phụ nữ.
Tiếp theo là "Nhất ngôn cửu đỉnh". Nhất ngôn như đã nói ở trên là "1 lời". Một lời nói ra phải có trọng lượng, được nhiều người tuân theo và kính nể, là lời nói hợp tình hợp lý, lập luận sắc bén.
Để đo trọng lượng theo nghĩa bóng đó, người ta ví với "Cửu đỉnh" theo nghĩa đen. Đỉnh là cái vạc bằng đồng thời xưa, thường đúc để đốt hương thờ cúng, thực hiện những nghi lễ trọng đại của quốc gia. Trên thân Đỉnh và trong lòng cái Đỉnh còn khắc những chữ nhằm ca ngợi công đức tổ tiên, hoàng đế, những lời răn dạy của thánh hiền... Thời phong kiến, Cửu đỉnh bằng đồng to và rất nặng, mỗi cái to cỡ 1 con trâu với trọng lượng cũng phải từ 200kg trở lên. Ai có Cửu đỉnh thì được suy tôn làm vua, hay nói cách khác chỉ có vua mới có Cửu đỉnh. Hiện nay, ở Kinh thành Huế (Đại Nội) vẫn còn chín cái đỉnh đồng, mỗi cái nặng khoảng 200kg, từng suýt bị giặc Pháp lấy đi đúc làm súng đạn. Trên thân Cửu đỉnh vẫn còn nhiều vết đạn bắn vào. Bên Trung Quốc, trong Tử Cấm Thành cũng có Cửu Đỉnh của nhà Thanh , mỗi cái nặng ngót 1 tấn.

Do đó, có thể thấy rằng "Nhất ngôn cửu đỉnh" là lời nói phải có trọng lượng, giống như vua nói vậy. Xưa còn có câu "Quân vô hý ngôn" tức là Vua không nói chơi (nói giỡn, nói đùa). Do đó, người quânn tử phải học theo, lấy đó làm gương.
"Tứ mã nan truy" là câu trích từ "Nhất ngôn ký xuất, Tứ mã nan truy". Dù dùng câu này hay câu "Quân tử nhất ngôn, tứ mã nan truy" (mặc dù tôi không tán thành lối ghép này) thì cũng chỉ để nói đến ý Lời nói đã phát ra phải biết giữ lời, không thể và không nên nói lại. Nếu nói lại được thì không phải là quân tử. Còn không thể nói lại là vì lời nói đã nói ra (nhiều người cho rằng là Lời nói gió bay) nhưng nó bay như tên bắn, không giữ lại kịp. "Tứ mã nan truy" là con ngựa Tứ không đuổi kịp. "Tứ" ở đây không phải là 4 mà là con ngựa Tứ , một giống ngựa nổi tiếng chạy nhanh ở Trung Quốc. Nhưng vì Việt Nam không có nên cứ tưởng Tứ là 4. Để dễ hiểu, xin cứ tưởng tượng là "Nhất ngôn ký xuất, Xích Thố nan truy", vì ai cũng biết Xích Thố là 1 giống ngựa chạy nhanh khác mà Lã Bố, Quan Công đã từng cưỡi.
Ngoài ra, để củng cố thêm lập luận này, ta có thể hiểu rằng khi con ngựa đuổi theo cái gì đó, thì chỉ cần 1 con chạy nhanh nhất đuổi là được. Dù có 4 con hay 1000 con thì cũng chỉ có 1 con về đích trước. Vì ở đây nói về tốc độ chạy nhanh, mà cũng không đuổi được lời nói đã phát ra. Còn nếu nói về sức mạnh "Mã lực - Horse Power" thì mới cộng 4 con lại được. Do đó, không thể coi "Tứ" ở đây là 4 được.
Bổ sung 1 chút nữa là: Không nên cho rằng lời nói gió bay. Lời nói gió bay là chỉ không có bằng chứng, cãi lý trước tòa. Còn giữa hai người với nhau, hoặc với đám đông, nếu chỉ cần 1 lời nói không hợp tình, hợp lý hoặc xúc phạm nhau thì sẽ bị dư luận lên án, đối phương ghét bỏ mà không cần tòa nào xử cả. Vì thế mới có câu "Lời nói đọi máu", "Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"...
Hy vọng đáp án làm bạn hài lòng!
^^

Nhận xét

  1. Như bạn diễn giải ở trên cũng rất hay. Nhưng bạn nói đến phần mã lực, thì bạn đã hiểu không đúng về mã lực rồi!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Mình copy từ trang Yahoo Hỏi đáp. Vậy bạn diễn giải thế nào về 'mã lực'?

      Xóa
  2. Tứ mã nan truy. Ý muốn nói, lời đã nói ra, ngựa nhanh cũng ko đuổi kịp, vậy đuổi để làm gì?. Đuổi để "gọi" lời quay lại, đổi lời khác. Nếu coi lời nói phát đi là điểm xuất phát, thì hành động thực tiễn sẽ là đích đến cuối cùng. Người quân tử nói là làm, nói ra là tới đích luôn, ngựa nhanh cũng chẳng đuổi kịp mà thu lời lại dk.

    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tình nhân trong mắt hóa Tây Thi

Hán Việt:  Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi (情人眼里出西施 - cing4 jan4 ngaan5 leoi5 ceot1 sai1 si1) Dịch nghĩa : trong mắt kẻ si tình, người tình luôn đẹp nhất. Chú thích: Tây Thi (chữ Hán: 西施 - sai1 si1 ), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân trứ danh thời kì Xuân Thu, đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Tương truyền, Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).  

Thiên kim nan mãi bất hồi đầu

Phiên âm: 千金难买一回头 Dịch nghĩa:  Ngàn vàng không mua được một lần quay đầu sám hối. Lời bình: "có nghĩa là thời khắc qua rồi không lấy lại được,do đó nên biết quý trọng những gì trước mắt, không chỉ những gì trước mắt mà còn những người trước mắt, nếu không khi mất đi có hối cũng muộn rồi.". Một chút lạc đề về phim TVB Mình biết câu này khi xem phim Phong thần bảng của TVB (Đát Kỷ - Trụ Vương). Đây là đoạn sơ lược về câu nói trong phim: Nước mắt của nam nhi chỉ rơi khi họ cảm thấy xứng đáng! Tình mẫu tử là thiêng liêng và vô cùng cao quý. Cho dù con có hư, có ngang bướng cứng đầu ra sao "lóc xương trả cha, lóc thịt trả mẹ" nhưng tình máu mủ ruột thịt làm sao mẹ có thể bỏ con được, mẹ vẫn sẽ dõi theo con, đùm bọc và che chở con. "千金难买一回头 - Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu" đến giờ thì con đã hiểu được câu nói ấy mẹ à! Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu có nghĩa là mình không chỉ để ý những gì trước mắt mà còn phải trân trọng những người trư

Thiên nhược hữu tình - Nếu trời xanh có tình

Tháng tám, năm Thanh Long nguyên niên đời Ngụy Minh Đế, vua hạ chiếu sai các quan trong cung dùng xe về phía tây, đem tượng tiên nhân cầm mâm vàng hứng sương của Hán Vũ Đế, về đặt trước cung điện, các cung quan làm gãy mâm, khi xe chuẩn bị kéo đi, tượng tiên nhân bỗng nhiên ngậm ngùi nhỏ lệ. Cháu trong hoàng tộc nhà Đường là Lý Trường Cát bèn làm bài thơ về pho tượng tiên nhân bằng đồng rời cung Hán. Hán Vũ Đế là vị vua hùng tài đại lược, có công trùng hưng Hán thất, đưa Trung Quốc đến buổi hoàng kim. Thuở sinh tiền, do ngạo khí kiêu hùng của bậc đế vương, muốn mình sánh ngang cùng trời đất nên Hán Vũ Đế cho dựng một tượng tiên nhân bằng đồng, hai tay bưng một mâm vàng hứng sương khuya từ mặt trăng rơi xuống để luyện thuốc trường sinh bất lão. Khi Vũ đế qua đời, người ta vẫn hằng đêm nghe tiếng ngựa hý ở nấm mộ của ông ở Mậu Lăng, sáng ra không còn dấu vết. Đến năm Thanh Long thứ nhất (233), Nguỵ Minh Đế Tào Toàn (người kế nghiệp Tào Phi) hạ chiếu cho người kéo tượng đồng