Mọi người thấy Tào Tháo là nhân vật phản diện trong Tam Quốc nên toàn
nói bất lợi cho Tào Tháo thôi. Nào là bị Mã Siêu đuổi, bị Khổng Minh
đánh. Trong chiến trận, thắng thua, chạy đuổi là chuyện bình thường.
Nhưng thực tế Tào Tháo cũng là 1 nhân vật kiệt xuất chứ không hề tầm
thường.
Câu thành ngữ "Bị Tào Tháo rượt" hay "Bị Tào Tháo đuổi" tức là Tào Tháo chạy đuổi đằng sau, còn kẻ bị đuổi đánh chạy đằng trước. Các giải thích trên đều quay ra nói "Tào Tháo bị đuổi" là sai so với nguyên gốc câu thành ngữ. Càng không thể biện luận "Tào Tháo bị rượt" lâu ngày nói quen, nói chệch thành "Bị Tào Tháo rượt" được. Như thế có khác nào đổi trắng thay đen, không hợp lô-gíc.
Quân Tào Tháo đánh nhiều trận, thắng trận cũng không phải ít. Tào Tháo giỏi dụng binh nên xuất quân thắng trận, nhiều phen đuổi đối phương chạy rẽ đất (Mỗi tội đa nghi nên mới thua mà thôi). Vì thế, nói bị tiêu chảy mà ví như "Bị Tào Tháo đuổi" tức là anh phải chạy thật nhanh nếu không muốn ị ra quần.
Cũng nói về cái sự nhanh của Tào Tháo, thành ngữ còn có câu: "Vừa nhắc đến Tào Tháo, Tào Tháo đã đến". Vì khi 2 bên đánh nhau, 1 bên vừa nói quân đội đang tiến đánh chúng ta là quân Tào Tháo, vừa dứt lời thì quân Tào Tháo đã phi đến trước mặt rồi. Chứng tỏ tốc độ hành quân của bên Tào Tháo rất thần tốc.
Bổ sung thêm 1 ý: Câu "Bị Tào Tháo đuổi" hoặc "Bị Tào Tháo đuổi" hoàn toàn là câu thành ngữ của Việt Nam, ý nói về chuyện bị tiêu chảy. Câu này nói ví von mà dịch trực tiếp từng từ sang tiếng Hán, người Tàu bó tay chấm com.
Còn câu thành ngữ "Vừa nhắc đến Tào Tháo, Tào Tháo đã đến" là câu dịch từ thành ngữ tiếng Hán, chính xác 100%, vì thế càng chứng tỏ độ tin cậy về khả năng hành quân thần tốc của Tào Tháo. Câu tiếng Hán là "说到曹操曹操就到" - "Shuo dao Cao Cao, Cao Cao jiu dao" , dịch nghĩa tiếng Anh là "speak of Cao Cao and he appears", còn câu thành ngữ tương đương trong tiếng Anh là "talk of the devil, there he is" hoặc "talk of the devil and he comes".
Bạn nào có ý kiến khác, xin được chỉ giáo thêm!
Câu thành ngữ "Bị Tào Tháo rượt" hay "Bị Tào Tháo đuổi" tức là Tào Tháo chạy đuổi đằng sau, còn kẻ bị đuổi đánh chạy đằng trước. Các giải thích trên đều quay ra nói "Tào Tháo bị đuổi" là sai so với nguyên gốc câu thành ngữ. Càng không thể biện luận "Tào Tháo bị rượt" lâu ngày nói quen, nói chệch thành "Bị Tào Tháo rượt" được. Như thế có khác nào đổi trắng thay đen, không hợp lô-gíc.
Quân Tào Tháo đánh nhiều trận, thắng trận cũng không phải ít. Tào Tháo giỏi dụng binh nên xuất quân thắng trận, nhiều phen đuổi đối phương chạy rẽ đất (Mỗi tội đa nghi nên mới thua mà thôi). Vì thế, nói bị tiêu chảy mà ví như "Bị Tào Tháo đuổi" tức là anh phải chạy thật nhanh nếu không muốn ị ra quần.
Cũng nói về cái sự nhanh của Tào Tháo, thành ngữ còn có câu: "Vừa nhắc đến Tào Tháo, Tào Tháo đã đến". Vì khi 2 bên đánh nhau, 1 bên vừa nói quân đội đang tiến đánh chúng ta là quân Tào Tháo, vừa dứt lời thì quân Tào Tháo đã phi đến trước mặt rồi. Chứng tỏ tốc độ hành quân của bên Tào Tháo rất thần tốc.
Bổ sung thêm 1 ý: Câu "Bị Tào Tháo đuổi" hoặc "Bị Tào Tháo đuổi" hoàn toàn là câu thành ngữ của Việt Nam, ý nói về chuyện bị tiêu chảy. Câu này nói ví von mà dịch trực tiếp từng từ sang tiếng Hán, người Tàu bó tay chấm com.
Còn câu thành ngữ "Vừa nhắc đến Tào Tháo, Tào Tháo đã đến" là câu dịch từ thành ngữ tiếng Hán, chính xác 100%, vì thế càng chứng tỏ độ tin cậy về khả năng hành quân thần tốc của Tào Tháo. Câu tiếng Hán là "说到曹操曹操就到" - "Shuo dao Cao Cao, Cao Cao jiu dao" , dịch nghĩa tiếng Anh là "speak of Cao Cao and he appears", còn câu thành ngữ tương đương trong tiếng Anh là "talk of the devil, there he is" hoặc "talk of the devil and he comes".
Bạn nào có ý kiến khác, xin được chỉ giáo thêm!
Nhận xét
Đăng nhận xét