Chuyển đến nội dung chính

Bàn về câu "Tào Tháo rượt"

Mọi người thấy Tào Tháo là nhân vật phản diện trong Tam Quốc nên toàn nói bất lợi cho Tào Tháo thôi. Nào là bị Mã Siêu đuổi, bị Khổng Minh đánh. Trong chiến trận, thắng thua, chạy đuổi là chuyện bình thường. Nhưng thực tế Tào Tháo cũng là 1 nhân vật kiệt xuất chứ không hề tầm thường.
Câu thành ngữ "Bị Tào Tháo rượt" hay "Bị Tào Tháo đuổi" tức là Tào Tháo chạy đuổi đằng sau, còn kẻ bị đuổi đánh chạy đằng trước. Các giải thích trên đều quay ra nói "Tào Tháo bị đuổi" là sai so với nguyên gốc câu thành ngữ. Càng không thể biện luận "Tào Tháo bị rượt" lâu ngày nói quen, nói chệch thành "Bị Tào Tháo rượt" được. Như thế có khác nào đổi trắng thay đen, không hợp lô-gíc.
Quân Tào Tháo đánh nhiều trận, thắng trận cũng không phải ít. Tào Tháo giỏi dụng binh nên xuất quân thắng trận, nhiều phen đuổi đối phương chạy rẽ đất (Mỗi tội đa nghi nên mới thua mà thôi). Vì thế, nói bị tiêu chảy mà ví như "Bị Tào Tháo đuổi" tức là anh phải chạy thật nhanh nếu không muốn ị ra quần.
Cũng nói về cái sự nhanh của Tào Tháo, thành ngữ còn có câu: "Vừa nhắc đến Tào Tháo, Tào Tháo đã đến". Vì khi 2 bên đánh nhau, 1 bên vừa nói quân đội đang tiến đánh chúng ta là quân Tào Tháo, vừa dứt lời thì quân Tào Tháo đã phi đến trước mặt rồi. Chứng tỏ tốc độ hành quân của bên Tào Tháo rất thần tốc.
Bổ sung thêm 1 ý: Câu "Bị Tào Tháo đuổi" hoặc "Bị Tào Tháo đuổi" hoàn toàn là câu thành ngữ của Việt Nam, ý nói về chuyện bị tiêu chảy. Câu này nói ví von mà dịch trực tiếp từng từ sang tiếng Hán, người Tàu bó tay chấm com.
Còn câu thành ngữ "Vừa nhắc đến Tào Tháo, Tào Tháo đã đến" là câu dịch từ thành ngữ tiếng Hán, chính xác 100%, vì thế càng chứng tỏ độ tin cậy về khả năng hành quân thần tốc của Tào Tháo. Câu tiếng Hán là "说到曹操曹操就到" - "Shuo dao Cao Cao, Cao Cao jiu dao" , dịch nghĩa tiếng Anh là "speak of Cao Cao and he appears", còn câu thành ngữ tương đương trong tiếng Anh là "talk of the devil, there he is" hoặc "talk of the devil and he comes".
Bạn nào có ý kiến khác, xin được chỉ giáo thêm!

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tình nhân trong mắt hóa Tây Thi

Hán Việt:  Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi (情人眼里出西施 - cing4 jan4 ngaan5 leoi5 ceot1 sai1 si1) Dịch nghĩa : trong mắt kẻ si tình, người tình luôn đẹp nhất. Chú thích: Tây Thi (chữ Hán: 西施 - sai1 si1 ), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân trứ danh thời kì Xuân Thu, đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Tương truyền, Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).  

Thiên nhược hữu tình - Nếu trời xanh có tình

Tháng tám, năm Thanh Long nguyên niên đời Ngụy Minh Đế, vua hạ chiếu sai các quan trong cung dùng xe về phía tây, đem tượng tiên nhân cầm mâm vàng hứng sương của Hán Vũ Đế, về đặt trước cung điện, các cung quan làm gãy mâm, khi xe chuẩn bị kéo đi, tượng tiên nhân bỗng nhiên ngậm ngùi nhỏ lệ. Cháu trong hoàng tộc nhà Đường là Lý Trường Cát bèn làm bài thơ về pho tượng tiên nhân bằng đồng rời cung Hán. Hán Vũ Đế là vị vua hùng tài đại lược, có công trùng hưng Hán thất, đưa Trung Quốc đến buổi hoàng kim. Thuở sinh tiền, do ngạo khí kiêu hùng của bậc đế vương, muốn mình sánh ngang cùng trời đất nên Hán Vũ Đế cho dựng một tượng tiên nhân bằng đồng, hai tay bưng một mâm vàng hứng sương khuya từ mặt trăng rơi xuống để luyện thuốc trường sinh bất lão. Khi Vũ đế qua đời, người ta vẫn hằng đêm nghe tiếng ngựa hý ở nấm mộ của ông ở Mậu Lăng, sáng ra không còn dấu vết. Đến năm Thanh Long thứ nhất (233), Nguỵ Minh Đế Tào Toàn (người kế nghiệp Tào Phi) hạ chiếu cho người kéo tượng đồng...

Thiên kim nan mãi bất hồi đầu

Phiên âm: 千金难买一回头 Dịch nghĩa:  Ngàn vàng không mua được một lần quay đầu sám hối. Lời bình: "có nghĩa là thời khắc qua rồi không lấy lại được,do đó nên biết quý trọng những gì trước mắt, không chỉ những gì trước mắt mà còn những người trước mắt, nếu không khi mất đi có hối cũng muộn rồi.". Một chút lạc đề về phim TVB Mình biết câu này khi xem phim Phong thần bảng của TVB (Đát Kỷ - Trụ Vương). Đây là đoạn sơ lược về câu nói trong phim: Nước mắt của nam nhi chỉ rơi khi họ cảm thấy xứng đáng! Tình mẫu tử là thiêng liêng và vô cùng cao quý. Cho dù con có hư, có ngang bướng cứng đầu ra sao "lóc xương trả cha, lóc thịt trả mẹ" nhưng tình máu mủ ruột thịt làm sao mẹ có thể bỏ con được, mẹ vẫn sẽ dõi theo con, đùm bọc và che chở con. "千金难买一回头 - Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu" đến giờ thì con đã hiểu được câu nói ấy mẹ à! Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu có nghĩa là mình không chỉ để ý những gì trước mắt mà còn phải trân trọng những người trư...