Chuyển đến nội dung chính

Cuộc đời của một người giống như đi xe buýt


Cuộc đời của một người giống như đi xe buýt. Nó có điểm bắt đầu và điểm kết thúc, nhưng chúng ta đều không thể dự đoán trải nghiệm trên đường đi.

Một số người có những chuyến đi dài và một số người có những chuyến đi ngắn. Một số người điềm tĩnh và có thể ngắm cảnh bên ngoài cửa sổ.
Một số người đang rất bối rối vì lúc nào cũng đông. Muốn được thoải mái và thanh lịch, cần phải có một tâm trạng tốt.
Một số người rất may mắn có chỗ ngồi ngay khi lên xe buýt. Một số người không may mắn, ngay cả khi toàn bộ chiếc xe đang ngồi, anh ta vẫn đứng. Đôi khi những chỗ ngồi khác thay phiên trống, nhưng những chỗ bên cạnh anh ấy thì một chút động tĩnh cũng không có. Nhưng khi anh quyết định đi nơi khác, người ngồi bên cạnh ghế đó mới rời đi. Một số đã sử dụng tất cả các cách, trải qua một thời gian dài chờ đợi, và cuối cùng đã có thể ngồi xuống, nhưng đến lúc này anh ta đã đến trạm cuối.

Nguyên văn

人的一生,就像乘坐一辆公交车。我们知道它有起点和终点,却无法预知沿途的经历。有的人行程长,有的人行程短。有的人很从容,可以 欣赏 窗外的景色。
有的人很窘迫,总处于拥挤之中。要想获得舒适与优雅, 需要好的心情 。
有的人很 幸运 ,一上车就有座。有的人很倒霉,即使全车的人都坐下了,他还站着。有时别处的座位不断空出来,唯独身边这个毫无动静。而当他下定决心走向别处,刚才那个座位的人却正好离开。有的人用了种种的方式,经历了长长的 等待 ,终于可以坐下,但这时他已经到站了

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tình nhân trong mắt hóa Tây Thi

Hán Việt:  Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi (情人眼里出西施 - cing4 jan4 ngaan5 leoi5 ceot1 sai1 si1) Dịch nghĩa : trong mắt kẻ si tình, người tình luôn đẹp nhất. Chú thích: Tây Thi (chữ Hán: 西施 - sai1 si1 ), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân trứ danh thời kì Xuân Thu, đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Tương truyền, Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).  

Thiên nhược hữu tình - Nếu trời xanh có tình

Tháng tám, năm Thanh Long nguyên niên đời Ngụy Minh Đế, vua hạ chiếu sai các quan trong cung dùng xe về phía tây, đem tượng tiên nhân cầm mâm vàng hứng sương của Hán Vũ Đế, về đặt trước cung điện, các cung quan làm gãy mâm, khi xe chuẩn bị kéo đi, tượng tiên nhân bỗng nhiên ngậm ngùi nhỏ lệ. Cháu trong hoàng tộc nhà Đường là Lý Trường Cát bèn làm bài thơ về pho tượng tiên nhân bằng đồng rời cung Hán. Hán Vũ Đế là vị vua hùng tài đại lược, có công trùng hưng Hán thất, đưa Trung Quốc đến buổi hoàng kim. Thuở sinh tiền, do ngạo khí kiêu hùng của bậc đế vương, muốn mình sánh ngang cùng trời đất nên Hán Vũ Đế cho dựng một tượng tiên nhân bằng đồng, hai tay bưng một mâm vàng hứng sương khuya từ mặt trăng rơi xuống để luyện thuốc trường sinh bất lão. Khi Vũ đế qua đời, người ta vẫn hằng đêm nghe tiếng ngựa hý ở nấm mộ của ông ở Mậu Lăng, sáng ra không còn dấu vết. Đến năm Thanh Long thứ nhất (233), Nguỵ Minh Đế Tào Toàn (người kế nghiệp Tào Phi) hạ chiếu cho người kéo tượng đồng...

Thiên kim nan mãi bất hồi đầu

Phiên âm: 千金难买一回头 Dịch nghĩa:  Ngàn vàng không mua được một lần quay đầu sám hối. Lời bình: "có nghĩa là thời khắc qua rồi không lấy lại được,do đó nên biết quý trọng những gì trước mắt, không chỉ những gì trước mắt mà còn những người trước mắt, nếu không khi mất đi có hối cũng muộn rồi.". Một chút lạc đề về phim TVB Mình biết câu này khi xem phim Phong thần bảng của TVB (Đát Kỷ - Trụ Vương). Đây là đoạn sơ lược về câu nói trong phim: Nước mắt của nam nhi chỉ rơi khi họ cảm thấy xứng đáng! Tình mẫu tử là thiêng liêng và vô cùng cao quý. Cho dù con có hư, có ngang bướng cứng đầu ra sao "lóc xương trả cha, lóc thịt trả mẹ" nhưng tình máu mủ ruột thịt làm sao mẹ có thể bỏ con được, mẹ vẫn sẽ dõi theo con, đùm bọc và che chở con. "千金难买一回头 - Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu" đến giờ thì con đã hiểu được câu nói ấy mẹ à! Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu có nghĩa là mình không chỉ để ý những gì trước mắt mà còn phải trân trọng những người trư...