Chuyển đến nội dung chính

Vì sao những nhân vật trong “Tam quốc diễn nghĩa” tại sao đều có tên đơn?

 

Những ai xem qua “Tam quốc diễn nghĩa”三国演义, có lẽ đều phát hiện một hiện tượng kỳ thú, đó là tên của các nhân vật trong tác phẩm đều là tên đơn. Như: Tào Tháo 曹操, Lưu Bị 刘备, Tôn Quyền 孙权, Trương Phi 张飞, Quan Vũ关羽, Triệu Vân 赵云, Chu Du 周瑜, Lỗ Túc 鲁肃, Hoàng Trung 黄忠, Viên Thiệu 袁绍, Viên Thuật袁术, Lữ Bố 吕布, Hoàng Cái 黄盖, Mạnh Hoạch孟获, Mã Tắc 马稷  (1) v.v…không nhân vật nào không là tên đơn. Chư Cát Lượng 诸葛亮, Tư Mã Ý 司马懿, Hạ Hầu Đôn 夏侯 , tuy là ba chữ, nhưng là họ phức, vẫn là tên đơn.

          Nếu như chúng ta để ý, không chỉ nhân vật trong “Tam quốc diễn nghĩa” có tên đơn, ngay cả tên của các vị hoàng đế thời Tây Hán, Đông Hán, Tam Quốc, Lưỡng Tấn cũng hầu như toàn là tên đơn. Có người đã đơn giản thống kê, thời Tây Hán khởi đầu từ Lưu Bang 刘邦, trong 15 vị hoàng đế, chỉ có hai người có tên phức đó là Lưu Phất Lăng 刘弗陵 và Lưu Cơ Tử 刘箕子, còn lại 13 người kia đều là tên đơn. Thời Đông Hán cả 13 (2) vị hoàng đế đều là tên đơn. Thời Tam Quốc, Tào Nguỵ có 5 vị hoàng đế, Thục Hán có 2, Đông Ngô có 1, cũng đều là tên đơn. Thời Lưỡng Tấn, từ Tấn Vũ Đế Tư Mã Viêm 司马炎 đến Tấn Cung Đế Tư Mã Đức Văn 司马德文, trong 15 vị hoàng đế chỉ có 2 người là tên phức. Tính ra, trong khoảng thời gian 626 năm, từ thời Tây Hán đến thời Đông Tấn, trong 54 vị hoàng đế, chỉ có 4 người là tên phức, tên đơn chiếm 94%.Thời kỳ này, tại sao tên đơn lại thịnh hành như thế? Nguyên nhân hình thành đặc điểm văn hoá về Tính Thị đặc thù này là nhiều phương diện, quy nạp lại có 3 điểm:

          1- Chịu ảnh hưởng của sự kế thừa về văn hoá.

          Từ thời Chu và thời Tần đã lưu hành việc sử dụng tên đơn. Lúc bấy giờ phong tục còn thuần phác, nhân khẩu lại ít, mọi người dùng tên đơn vừa tiện lợi, vừa không nảy sinh những phiền phức trong việc “đồng tính danh”. Như Chu Văn Vương Cơ Xương 姬昌, Chu Vũ Vương Cơ Phát 姬发 (3), Khổng Khâu 孔丘, Tuân Huống 荀况, Tôn Vũ 孙武 , Tôn Tẫn 孙膑, Lý Tư 李斯 v.v…đều là tên đơn. Dùng tên đơn đã trở thành một tập tục lúc bấy giờ, và tập tục này đã truyền lại cho đời sau một cách tự nhiên đồng thời đã có một ảnh hưởng nhất định, trở thành nhân tố quan trọng của việc thịnh hành tên đơn thời Lưỡng Hán, thời Tam quốc và thời Lưỡng Tấn.Report this ad

        2- Chịu ảnh hưởng “Nhị danh chi mộng” của Vương Mãng.

          Sau khi Vương Mãng 王莽 nắm chính quyền, tiến hành thay đổi chế độ xã hội theo lối phục cổ. Về vấn đề họ tên, “Lệnh Trung quốc bất đắc hữu nhị danh” 令中国不得有二名 (lệnh cho mọi người không được có tên hai chữ), đồng thời trực tiếp xuống chiếu, đối với tên đơn, tên phức tiến hành khen chê. Cháu trưởng của Vương Mãng tên là Vương Hội Tông 王会宗 được đổi thành tên đơn là Vương Tông 王宗để biểu thị sự ân sủng. Về sau, nhân vì Vương Tông mặc áo thiên tử, khắc ấn đồng cùng với người cậu có âm mưu muốn kế thừa đại thống của Vương Mãng, sự việc bị phát giác, Vương Tông bị bức tự sát nhưng vẫn còn chịu sự trừng phạt. Hình thức trừng phạt đó là cho khôi phục tên phức vốn có của Vương Tông, biếm truất quan tước, thay đổi tên hiệu đã phong. Việc đổi thành tên đơn biểu thị sự ân sủng, khôi phục tên phức biểu thị sự trừng phạt của Vương Mãng, đối với xã hội đã có ảnh hưởng rất to lớn, hình thành trong mọi người quan niệm tên đơn là cao quý, tên phức là thấp hèn. Cách làm của Vương Mãng đối với sự thịnh hành tên đơn đã sản sinh ảnh hưởng quan trọng.

          3- Chịu ảnh hưởng của chế độ kỵ huý.

          Gọi là kỵ huý đó là không thể trực tiếp xưng hô tên, tên tự, tên hiệu của vua chúa và các bậc tôn trưởng, và cũng không thể để những tên đó xuất hiện trong tên của mình, cần phải tìm cách để tránh. Việc kỵ huý khởi đầu từ thời Tây Chu, nhưng lúc bấy giờ những yêu cầu trong việc kỵ huý vẫn chưa nghiêm khắc. Điều cần tránh đó là tên của người đã mất. Sau thời nhà Hán, chế độ kỵ huý đã dần nghiêm khắc, nội dung phải kỵ huý càng ngày càng nhiều, phạm vào kỵ huý phải chịu trừng phạt, thậm chí bị chém đầu. Điều này trực tiếp ảnh hưởng đến cách đặt tên của mọi người. Dùng tên phức hai chữ so với dùng tên đơn một chữ, tần suất gặp phải chữ kỵ huý lớn gấp bội. Vì thế, để tránh phạm phải kỵ huý, mọi người đều dùng tên đơn. Điều này cũng đã tạo thành nhân tố quan trọng nữa trong việc thịnh hành tên đơn lúc bấy giờ.


Huỳnh Chương Hưng

CHÚ THÍCH CỦA NGƯỜI DỊCH

1- Về nhân vật này, trong nguyên tác viết là 马稷 (Mã Tắc).

 Xin tham khảo Cách đọc chữ  trong 馬謖, tên một nhân vật trong truyện Tam Quốc đăng trên Chuyện Đông chuyện Tây của An Chi, tập 4, trang 235- 238, Nhà xuất bản Trẻ, 2005.

2- Theo Từ điển Trung Việt (NXB Khoa học xã hội), thời Đông Hán chỉ có 12 vị hoàng đế (ND)

3- Trong nguyên tác in nhầm Chu Văn Vương là Cơ Phát, Chu Vũ Vương là Cơ Xương. (ND)

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 9/12/2012

Dịch từ nguyên tác Trung văn

“TAM QUỐC DIỄN NGHĨA” LÝ ĐÍCH NHÂN VẬT

VI HÀ ĐÔ THỊ ĐƠN DANH

三国演义里的人物为何都是单名

Trong quyển

TRUNG QUỐC NHÂN DANH ĐÍCH CỐ SỰ

中国人名的故事

Tác giả: Trương Tráng Niên (张壮年)

             Trương Dĩnh Chấn (张颖震)

Sơn Đông hoạ báo xuất bản xã, tháng 9-2005

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tình nhân trong mắt hóa Tây Thi

Hán Việt:  Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi (情人眼里出西施 - cing4 jan4 ngaan5 leoi5 ceot1 sai1 si1) Dịch nghĩa : trong mắt kẻ si tình, người tình luôn đẹp nhất. Chú thích: Tây Thi (chữ Hán: 西施 - sai1 si1 ), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân trứ danh thời kì Xuân Thu, đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Tương truyền, Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).  

Thiên nhược hữu tình - Nếu trời xanh có tình

Tháng tám, năm Thanh Long nguyên niên đời Ngụy Minh Đế, vua hạ chiếu sai các quan trong cung dùng xe về phía tây, đem tượng tiên nhân cầm mâm vàng hứng sương của Hán Vũ Đế, về đặt trước cung điện, các cung quan làm gãy mâm, khi xe chuẩn bị kéo đi, tượng tiên nhân bỗng nhiên ngậm ngùi nhỏ lệ. Cháu trong hoàng tộc nhà Đường là Lý Trường Cát bèn làm bài thơ về pho tượng tiên nhân bằng đồng rời cung Hán. Hán Vũ Đế là vị vua hùng tài đại lược, có công trùng hưng Hán thất, đưa Trung Quốc đến buổi hoàng kim. Thuở sinh tiền, do ngạo khí kiêu hùng của bậc đế vương, muốn mình sánh ngang cùng trời đất nên Hán Vũ Đế cho dựng một tượng tiên nhân bằng đồng, hai tay bưng một mâm vàng hứng sương khuya từ mặt trăng rơi xuống để luyện thuốc trường sinh bất lão. Khi Vũ đế qua đời, người ta vẫn hằng đêm nghe tiếng ngựa hý ở nấm mộ của ông ở Mậu Lăng, sáng ra không còn dấu vết. Đến năm Thanh Long thứ nhất (233), Nguỵ Minh Đế Tào Toàn (người kế nghiệp Tào Phi) hạ chiếu cho người kéo tượng đồng...

Thiên kim nan mãi bất hồi đầu

Phiên âm: 千金难买一回头 Dịch nghĩa:  Ngàn vàng không mua được một lần quay đầu sám hối. Lời bình: "có nghĩa là thời khắc qua rồi không lấy lại được,do đó nên biết quý trọng những gì trước mắt, không chỉ những gì trước mắt mà còn những người trước mắt, nếu không khi mất đi có hối cũng muộn rồi.". Một chút lạc đề về phim TVB Mình biết câu này khi xem phim Phong thần bảng của TVB (Đát Kỷ - Trụ Vương). Đây là đoạn sơ lược về câu nói trong phim: Nước mắt của nam nhi chỉ rơi khi họ cảm thấy xứng đáng! Tình mẫu tử là thiêng liêng và vô cùng cao quý. Cho dù con có hư, có ngang bướng cứng đầu ra sao "lóc xương trả cha, lóc thịt trả mẹ" nhưng tình máu mủ ruột thịt làm sao mẹ có thể bỏ con được, mẹ vẫn sẽ dõi theo con, đùm bọc và che chở con. "千金难买一回头 - Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu" đến giờ thì con đã hiểu được câu nói ấy mẹ à! Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu có nghĩa là mình không chỉ để ý những gì trước mắt mà còn phải trân trọng những người trư...