黃金千兩未為貴,得人好語勝千金。千金易得,好語難求。求人不如求己,能管不如能推,用心閒管是非多。能者乃是拙之奴。知事少時煩惱少,識人多處是非多。小船不堪重載,深徑不宜獨行。踏實地無煩惱。黃金未為貴,安樂值錢多。非財害己,惡語傷人。人為財死,鳥為食亡
Hán Việt
Hoàng kim thiên lạng vị vi quí , đắc nhân hảo ngữ thắng
thiên kim . Thiên kim dị đắc , hảo ngữ nan cầu . Cầu nhân bất như cầu kỷ
, năng quản bất như năng thôi , dụng tâm nhàn quản thị phi đa . Năng
giả nãi thị chuyết chi nô . Tri sự thiếu thời phiền não thiếu , thức
nhân đa xứ thị phi đa . Tiểu thuyền bất kham trọng tải , thâm kính bất
nghi độc hành . Đạp thực địa vô phiền não . Hoàng kim vị vi quí , an lạc
trị tiền đa . Phi tài hại kỷ , ác ngữ thương nhân . Nhân vi tài tử ,
điểu vi thực vong .
Dịch nghĩa
Vàng ròng nghìn lạng chưa phải là quý. Ðược của
người một lời nói tốt quý hơn nghìn vàng. Nghìn vàng dễ có được, lời
nói tốt khó tìm được. Ðòi hỏi người không bằng đòi hỏi mình. Cai quản
giỏi không bằng triển khai giỏi. Nặng lòng cai quản sẽ gặp nhiều rắc
rối. Kẻ có khả năng là đầy tớ kẻ vụng dại. Lúc biết ít việc thì ít
phiền não, biết người nhiều quá thì chịu nhiều thị phi. Thuyền bé không
chịu nổi chở nặng, lối đi rậm khuất không nên đi một mình. Giẫm lên
chỗ đất chắc thì không gặp chuyện phiền não. Vàng ròng chưa phải là
quý, yên vui có giá trị hơn tiền nhiều. Của phi nghĩa làm hại mình, lời
dữ làm tổn thương người. Người chết vì của, chim chết vì mê ăn.
Diễn ca
Nghìn vàng chưa hẳn quý đâu,
Lời hay lắm lúc in sâu nhiều đời.
Nghìn vàng kiếm cũng ra thôi,
Dễ gì kiếm được một lời hay ho?
Ðòi hỏi mình, mới đáng lo,
Ðòi hỏi người, chỉ tính cho nhất thời.
Giữ cái có, đã khó rồi,
Mở mang cái có, muôn đời ngợi khen.
Ở đời, những kẻ tài năng,
Chỉ làm đầy tớ mấy anh vụng về.
Biết ít, chuyện đỡ nhiêu khê,
Biết nhiều người, chốn, lắm bề thị phi.
Thuyền con chở nặng khó đi,
Nẻo đường rậm khuất, ngại khi một mình.
Vì mồi, chim dễ hy sinh,
Vì của thiên hạ bỏ mình như chơi!
Nhận xét
Đăng nhận xét