Chuyển đến nội dung chính

Hoa Thanh Trì

"Thăm Hoa Thanh Trì, nhớ lại cái rực rỡ của Đường triều với Đường nhạc (mà nổi tiếng nhất là vũ khúc Nghê Thường), với những huyền thoại truyền đời quanh cặp tình nhân Minh Hoàng - Quý Phi (mà sự tích Tết Trung Thu chỉ là một), bất giác, có lẽ du khách cũng phải cảm thán trước những cái đẹp "vong quốc", như của Bao Tự và Dương Ngọc Hoàn"


 

Hoa Thanh Trì

Hoa Thanh trì: Một hồ trên núi Ly Sơn, có suối nước ấm. Đường Minh Hoàng sai xây cung điện ở đấy làm nơi nghỉ, chơi.

Hoa Thanh Cung, có tên gọi ban đầu là Thang Tuyền Cung, nằm cạnh chân núi Ly Sơn, phía bắc là sông Vị Thủy, cách thành phố Tây An khoảng 30 km.

Hoa Thanh Cung vốn là cung điện ngoài thành trong suốt các triều đại Châu, Tần, Hán, Tùy, Đường. Nơi đây đạt độ cực thịnh vào thời Đường Huyền Tông (tên thật là Lý Long Cơ, còn gọi là Đường Minh Hoàng, 685-762) khi ông cho xây dựng một quần thể cung điện, lầu son, gác tía rất tráng lệ, đổi tên thành Hoa Thanh Cung (còn gọi là Hoa Thanh Trì) để chiều lòng và thường xuyên đến vui vầy với Dương Quý Phi (tên thật là Dương Ngọc Hoàn) – một trong tứ đại mỹ nhân có vẻ đẹp “hoa nhường” của Trung Quốc, được ông hết mực sủng ái.

Điển tích

Mất thiên hạ vì nụ cười của Bao Tự

Vào thời Tây Châu ( 周朝) (1046 TCN – 256 TCN), Châu U Vương mê đắm nàng Bao Tự, một đại mỹ nhân thời cổ nhưng nét mặt lúc nào cũng âu sầu, ủ rũ vì nhớ nhà. Châu U Vương nghĩ ra kế khi yên ổn bỗng lệnh cho quân canh nổi lửa tại Phong Hỏa Đài trên ngọn Ly Sơn - dấu hiệu báo nhà Tây Châu bị xâm lăng, để chư hầu đem binh tiếp cứu.

Bao Tự thấy nét mặt thất vọng của quân chư hầu khi đến ứng cứu biết bị gạt, quả nhiên cười lớn. Châu U Vương thấy thế rất đỗi vui mừng, sau đó còn nhiều lần làm như vậy để đổi lấy nụ cười giai nhân.

Kết cục Châu U Vương chết thảm khi bị rợ Khuyển Nhung tấn công, cho đốt lửa tại Phong Hỏa Đài nhưng không chư hầu nào tới cứu. Đây là một trong nhiều minh chứng cho bậc tuyệt sắc có thể làm nghiêng thành đổ nước trong lịch sử Trung Quốc.

Loạn An Lộc Sơn

Sử cũ ghi lại rằng Dương Quý Phi, tên thật là Dương Ngọc Hoàn, được mệnh danh là một trong "Tứ đại mỹ nhân" của lịch sử Trung Quốc. Nàng có sắc đẹp được ví là "tu hoa", tức là khiến hoa cũng phải xấu hổ. Thi hào Lý Bạch đời Đường, trong 3 bài "Thanh bình điệu" ca tụng nhan sắc của Dương Ngọc Hoàn, đã có câu: "Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung", nghĩa là thoáng thấy bóng mây hoa, lại nhớ đến bóng hồng. Thói thường, người ta thường ví dung nhan của người con gái đẹp với bóng hoa, đằng này, Lý Bạch trông hoa lại nhớ đến người mỹ nữ, mới hay Dương Ngọc Hoàn xinh đẹp biết nhường nào! 

Mối tình vương giả của Huyền Tông - Ngọc Hoàn, vốn đã được truyền tụng trong dân gian và thi giới, còn được ngòi bút tài hoa của thi hào Bạch Cư Dị tô điểm cho thêm phần lâm ly, chua xót. Chứng kiến được những thảm cảnh do mối si tình của Đường Huyền Tông gây ra, Bạch Cư Dị đã xúc cảm làm nên "Trường hận ca", một tuyệt tác về mối hận tình muôn thuở, trong đó những câu kết rất quen thuộc với độc giả Việt Nam qua bản dịch của thi sĩ Tản Đà:

Xin kết nguyện chim trời liền cánh,
Xin làm cây cành nhánh liền nhau,
Thấm chi trời đất dài lâu,
Giận này dằng dặc dễ hầu có nguôi...

Với Việt Nam, cuộc tình Minh Hoàng - Quý Phi còn để lại một huyền thoại lịch sử: tương truyền, vì quá mê và chiều chuộng Dương Ngọc Hoàn (vốn rất thích ăn lệ chi, trái vải của đất An Nam), nên vua Đường đã bắt phu gánh vải từ Nghệ An sang Tây An triều cống, khiến dân Việt thậm khổ và Mai Thúc Loan vùng lên khởi nghĩa chống nhà Đường. Sự thực, cuộc khởi nghĩa của Mai Hắc Đế xảy ra khi Ngọc Hoàn mới lên... 3 tuổi; mặt khác, vải là đặc sản của Trung Quốc, được trồng rất nhiều ở Quảng Đông, Quảng Tây, Quế Lâm... ngàn đời nay, vì thế không ai bảo quản và chuyển trái vải ròng rã suốt 4 ngàn cây số từ Nghệ An sang Tây An cho Dương Quý Phi làm gì!

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tình nhân trong mắt hóa Tây Thi

Hán Việt:  Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi (情人眼里出西施 - cing4 jan4 ngaan5 leoi5 ceot1 sai1 si1) Dịch nghĩa : trong mắt kẻ si tình, người tình luôn đẹp nhất. Chú thích: Tây Thi (chữ Hán: 西施 - sai1 si1 ), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân trứ danh thời kì Xuân Thu, đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Tương truyền, Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).  

Thiên nhược hữu tình - Nếu trời xanh có tình

Tháng tám, năm Thanh Long nguyên niên đời Ngụy Minh Đế, vua hạ chiếu sai các quan trong cung dùng xe về phía tây, đem tượng tiên nhân cầm mâm vàng hứng sương của Hán Vũ Đế, về đặt trước cung điện, các cung quan làm gãy mâm, khi xe chuẩn bị kéo đi, tượng tiên nhân bỗng nhiên ngậm ngùi nhỏ lệ. Cháu trong hoàng tộc nhà Đường là Lý Trường Cát bèn làm bài thơ về pho tượng tiên nhân bằng đồng rời cung Hán. Hán Vũ Đế là vị vua hùng tài đại lược, có công trùng hưng Hán thất, đưa Trung Quốc đến buổi hoàng kim. Thuở sinh tiền, do ngạo khí kiêu hùng của bậc đế vương, muốn mình sánh ngang cùng trời đất nên Hán Vũ Đế cho dựng một tượng tiên nhân bằng đồng, hai tay bưng một mâm vàng hứng sương khuya từ mặt trăng rơi xuống để luyện thuốc trường sinh bất lão. Khi Vũ đế qua đời, người ta vẫn hằng đêm nghe tiếng ngựa hý ở nấm mộ của ông ở Mậu Lăng, sáng ra không còn dấu vết. Đến năm Thanh Long thứ nhất (233), Nguỵ Minh Đế Tào Toàn (người kế nghiệp Tào Phi) hạ chiếu cho người kéo tượng đồng...

Thiên kim nan mãi bất hồi đầu

Phiên âm: 千金难买一回头 Dịch nghĩa:  Ngàn vàng không mua được một lần quay đầu sám hối. Lời bình: "có nghĩa là thời khắc qua rồi không lấy lại được,do đó nên biết quý trọng những gì trước mắt, không chỉ những gì trước mắt mà còn những người trước mắt, nếu không khi mất đi có hối cũng muộn rồi.". Một chút lạc đề về phim TVB Mình biết câu này khi xem phim Phong thần bảng của TVB (Đát Kỷ - Trụ Vương). Đây là đoạn sơ lược về câu nói trong phim: Nước mắt của nam nhi chỉ rơi khi họ cảm thấy xứng đáng! Tình mẫu tử là thiêng liêng và vô cùng cao quý. Cho dù con có hư, có ngang bướng cứng đầu ra sao "lóc xương trả cha, lóc thịt trả mẹ" nhưng tình máu mủ ruột thịt làm sao mẹ có thể bỏ con được, mẹ vẫn sẽ dõi theo con, đùm bọc và che chở con. "千金难买一回头 - Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu" đến giờ thì con đã hiểu được câu nói ấy mẹ à! Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu có nghĩa là mình không chỉ để ý những gì trước mắt mà còn phải trân trọng những người trư...