Chuyển đến nội dung chính

Người quân tử khi tuyệt giao sẽ không nói những lời khó nghe

Cổ nhân nói: “Người quân tử khi tuyệt giao sẽ không nói những lời khó nghe” 

Nguyên văn:
君子絕交不出惡聲 Quân tử tuyệt giao, bất xuất ác thanh

Điển tích

Vào thời Chiến Quốc, Nhạc Nghị là một hiền sĩ có tài nhưng chưa tìm được nơi trọng dụng mình. Bấy giờ Yên là nước nhỏ, bị Tề tàn phá nặng nề. Yên Chiêu Vương bởi vậy khiêm tốn hạ mình, chiêu hiền đãi sĩ, cuối cùng có được Nhạc Nghị.

Nhạc Nghị bày mưu để Yên liên kết với Triệu, Sở, Hàn, Ngụy, lại cầm binh của 5 nước đại phá quân Tề. Sau đó ông dùng 5 năm thu lấy hơn 70 thành trì của Tề, khiến Tề chỉ còn co cụm trong 2 thành cố thủ.

Tuy nhiên khi đại kế chưa thành thì Yên Chiêu Vương qua đời, Yên Huệ Vương kế vị. Yên Huệ Vương không thích Nhạc Nghị, nước Tề lại dùng kế phản gian, vì thế Yên Huệ Vương đã tước binh quyền của Nhạc Nghị. Biết không thể ở lại, Nhạc Nghị rời đi, đến nước Triệu.

Quân Yên sau đó đại bại, mất hết hơn 70 thành trì thu được trước đó. Yên Huệ Vương hối hận, lại lo sợ Nhạc Nghị ở Triệu sẽ gây điều bất lợi cho mình, nên viết thư gọi Nhạc Nghị về, vừa có ý xin lỗi, vừa có ý trách cứ không nhớ tới ân tri ngộ của Yên Chiêu Vương.

Nhạc Nghị đọc thư, biết rằng Yên Huệ Vương có mấy tầng tâm ý. Một là muốn ông quay về giúp nước Yên. Hai là thử, nếu Nhạc Nghị có ý hận thì tìm cách để diệt trừ đi. Nhạc Nghị hiểu rằng Huệ Vương không như cha, có quay về cũng không thể giúp nước Yên được, nên viết một bức thư trả lời, trong đó có đoạn:
Mắc phải việc gièm pha, nhục nhã làm hỏng mất cái danh của tiên vương, đó điều thần rất sợ. Đã chịu cái tội không thể lường được, may mà thoát khỏi, nhưng thần mang nặng ân nghĩa của tiên vương, thần tuy ở nước ngoài mà lòng vẫn không rời bỏ nước Yên.

Thần nghe nói: “Quân tử tuyệt giao, bất xuất ác thanh; Trung thần khứ quốc, bất khiết kỳ danh”. Thần tuy bất tài cũng đã từng được học với người quân tử. Thần sợ những người hầu hạ thân cận với nhà vua, những người xung quanh nói, không xét cái cách cư xử của thần ở nơi xa xôi, nên mạo muội dâng thư cho nhà vua biết. Xin nhà vua lưu ý cho.

Kết quả là sau này Yên Huệ Vương không làm khó Nhạc Nghị nữa, còn cho con Nhạc Nghị nối chức cha. Nhạc Nghị sau đó vẫn qua lại giữa Yên và Triệu, làm khách khanh của cả hai nước rồi qua đời ở Triệu.

“Quân tử tuyệt giao, bất xuất ác thanh; Trung thần khứ quốc, bất khiết kỳ danh”, người quân tử dù tuyệt giao cũng sẽ không nói những lời xấu xa về người khác, người trung nghĩa dẫu vì điều không như ý mà rời khỏi nước nhà, cũng không giải thích cái lỗi của vua để làm sạch thanh danh của bản thân mình.

Người có phẩm chất cao quý đã phải suy ngẫm cân nhắc mới quyết định cắt đứt quan hệ với người khác. Người quân tử mà buộc phải tuyệt giao thì chắc chắn là có nguyên do từ lỗi lầm và nhân cách của đối phương, thậm chí rất có thể là bởi vì bị lợi dụng, bị hàm oan. Nhưng họ không bởi vì bản thân chịu thiệt mà ôm hận trong lòng. Họ vẫn sẽ giữ phong thái của một người có đức hạnh cao thượng. 

Chú thích

Nhạc Nghị (楽毅 - lok6 ngai6) là tướng thời Chiến Quốc trong lịch sử Trung Quốc. Ông là tướng các nước: Ngụy, Yên và Triệu nhưng nổi tiếng nhất thời làm tướng nước Yên đã gần như tiêu diệt nước Tề hùng mạnh láng giềng.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tình nhân trong mắt hóa Tây Thi

Hán Việt:  Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi (情人眼里出西施 - cing4 jan4 ngaan5 leoi5 ceot1 sai1 si1) Dịch nghĩa : trong mắt kẻ si tình, người tình luôn đẹp nhất. Chú thích: Tây Thi (chữ Hán: 西施 - sai1 si1 ), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân trứ danh thời kì Xuân Thu, đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Tương truyền, Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).  

Thiên nhược hữu tình - Nếu trời xanh có tình

Tháng tám, năm Thanh Long nguyên niên đời Ngụy Minh Đế, vua hạ chiếu sai các quan trong cung dùng xe về phía tây, đem tượng tiên nhân cầm mâm vàng hứng sương của Hán Vũ Đế, về đặt trước cung điện, các cung quan làm gãy mâm, khi xe chuẩn bị kéo đi, tượng tiên nhân bỗng nhiên ngậm ngùi nhỏ lệ. Cháu trong hoàng tộc nhà Đường là Lý Trường Cát bèn làm bài thơ về pho tượng tiên nhân bằng đồng rời cung Hán. Hán Vũ Đế là vị vua hùng tài đại lược, có công trùng hưng Hán thất, đưa Trung Quốc đến buổi hoàng kim. Thuở sinh tiền, do ngạo khí kiêu hùng của bậc đế vương, muốn mình sánh ngang cùng trời đất nên Hán Vũ Đế cho dựng một tượng tiên nhân bằng đồng, hai tay bưng một mâm vàng hứng sương khuya từ mặt trăng rơi xuống để luyện thuốc trường sinh bất lão. Khi Vũ đế qua đời, người ta vẫn hằng đêm nghe tiếng ngựa hý ở nấm mộ của ông ở Mậu Lăng, sáng ra không còn dấu vết. Đến năm Thanh Long thứ nhất (233), Nguỵ Minh Đế Tào Toàn (người kế nghiệp Tào Phi) hạ chiếu cho người kéo tượng đồng...

Thiên kim nan mãi bất hồi đầu

Phiên âm: 千金难买一回头 Dịch nghĩa:  Ngàn vàng không mua được một lần quay đầu sám hối. Lời bình: "có nghĩa là thời khắc qua rồi không lấy lại được,do đó nên biết quý trọng những gì trước mắt, không chỉ những gì trước mắt mà còn những người trước mắt, nếu không khi mất đi có hối cũng muộn rồi.". Một chút lạc đề về phim TVB Mình biết câu này khi xem phim Phong thần bảng của TVB (Đát Kỷ - Trụ Vương). Đây là đoạn sơ lược về câu nói trong phim: Nước mắt của nam nhi chỉ rơi khi họ cảm thấy xứng đáng! Tình mẫu tử là thiêng liêng và vô cùng cao quý. Cho dù con có hư, có ngang bướng cứng đầu ra sao "lóc xương trả cha, lóc thịt trả mẹ" nhưng tình máu mủ ruột thịt làm sao mẹ có thể bỏ con được, mẹ vẫn sẽ dõi theo con, đùm bọc và che chở con. "千金难买一回头 - Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu" đến giờ thì con đã hiểu được câu nói ấy mẹ à! Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu có nghĩa là mình không chỉ để ý những gì trước mắt mà còn phải trân trọng những người trư...