Chuyển đến nội dung chính

Các cách xưng TÔI trong cổ văn

Đại từ "tôi" trong cổ Hán ngữ khá đa dạng, tuy nhiên thường dụng nhất là:
+ Ngã 我 *ŋˤajʔ
+ Ngô 吾 *ŋˤa
+ Dư 予/余 *la (予 và 余 thông nhau, khác biệt không đáng kể)
Sự khác biệt cơ bản giữa các đại từ này là:
- Ngã  我 và Ngô 吾 thường dùng trong lời nói (đối thoại); Dư 予/余 ít khi dùng trong đối thoại, mà thường dùng trong lời văn (thư diện ngữ), có phần trang trọng hơn Ngô/Ngã. Thí dụ: 余謂之曰:“吾...。“ (Dư vị chi viết: "Ngô...")
- Ngô 吾 chỉ có thể dùng làm chủ ngữ, (thông thường) không dùng làm tân ngữ. Ngã 我 và Dư 予/余 đều có thể dùng làm chủ ngữ hoặc tân ngữ. Thí dụ: “吾不患人之不知我。” (Ngô bất hoạn nhân chi bất tri ngã = Tôi không lo người ta không biết đến tôi) (Ngoại lệ là Ngô 吾 có thể dùng làm tân ngữ giống như 我 trong câu phủ định có đảo ngữ, 不我知 = 不吾知.)
- Ngã 我 thường dùng làm tân ngữ, nhưng cũng nhiều khi dùng làm chủ ngữ, khi cần nhấn mạnh hoặc tương phản. Như trong câu sau, cả Ngô và Ngã đều xuất hiện ở vị trí chủ ngữ: 我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人。(Ngã bất dục nhân chi gia chi ư ngã dã, ngô diệc dục vô gia chi ư nhân = Tôi không muốn người ta làm cho tôi thì tôi cũng không muốn làm cho người ta - Luận ngữ)
- Ngô 吾 thường dùng làm tính từ sở hữu với nghĩa "...của tôi". Thí dụ: 我善養吾浩然之氣。Ngã thiện dưỡng ngô hạo nhiên chi khí = Ta khéo nuôi dưỡng cái ý khí to lớn của ta - Mạnh Tử). Ngã 我 cũng có thể dùng như vậy, khi cần nhấn mạnh, nên ít gặp hơn. Thí dụ: 三人行,必有我師焉。(Tam nhân hành tất hữu ngã sư yên = Ba người đi ắt có thầy ta ở trong đó - Luận ngữ).
- Dư 予/余 chỉ được dùng như đại từ số ít, có nghĩa là "tôi, ta", còn Ngã 我 và Ngô 吾 có thể được dùng như số ít hoặc số nhiều với nghĩa "chúng tôi, chúng ta". Thí dụ Ngã và Ngô trong câu sau nghĩa là "chúng ta": 我張吾三軍而被吾甲兵 (Ngã trương ngô tam quân nhi bị ngô giáp binh - Tả truyện).
Về nguồn gốc và lịch sử diễn biến, Ngã 我 và Ngô 吾 ban đầu vào thời Ân Thương chỉ dùng cho nghĩa "chúng ta, chúng tôi", còn Dư 予/余 có nghĩa là "ta, tôi". Về sau, Ngã 我 và Ngô 吾 chuyển sang dùng cả cho nghĩa số ít và dần thay thế Dư 予/余 từ thời Châu. Dư 予/余 ít xuất hiện trong cổ văn Tiên Tần, nhưng trở lại xuất hiện nhiều trong văn ngôn đời sau. Giữa Ngã 我 và Ngô 吾 thì ban đầu chủ yếu là Ngã 我 (như trong Kinh Thi, Kinh Thư), nhưng sau đó Ngô 吾 trở nên phổ biến và được dùng nhiều hơn (các tác phẩm thời Chiến Quốc trở đi). Thú vị là Ngã 我 lại trở lại thay thế Ngô 吾 trong ngôn ngữ cận hiện đại.

 

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tình nhân trong mắt hóa Tây Thi

Hán Việt:  Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi (情人眼里出西施 - cing4 jan4 ngaan5 leoi5 ceot1 sai1 si1) Dịch nghĩa : trong mắt kẻ si tình, người tình luôn đẹp nhất. Chú thích: Tây Thi (chữ Hán: 西施 - sai1 si1 ), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân trứ danh thời kì Xuân Thu, đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Tương truyền, Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).  

Thiên nhược hữu tình - Nếu trời xanh có tình

Tháng tám, năm Thanh Long nguyên niên đời Ngụy Minh Đế, vua hạ chiếu sai các quan trong cung dùng xe về phía tây, đem tượng tiên nhân cầm mâm vàng hứng sương của Hán Vũ Đế, về đặt trước cung điện, các cung quan làm gãy mâm, khi xe chuẩn bị kéo đi, tượng tiên nhân bỗng nhiên ngậm ngùi nhỏ lệ. Cháu trong hoàng tộc nhà Đường là Lý Trường Cát bèn làm bài thơ về pho tượng tiên nhân bằng đồng rời cung Hán. Hán Vũ Đế là vị vua hùng tài đại lược, có công trùng hưng Hán thất, đưa Trung Quốc đến buổi hoàng kim. Thuở sinh tiền, do ngạo khí kiêu hùng của bậc đế vương, muốn mình sánh ngang cùng trời đất nên Hán Vũ Đế cho dựng một tượng tiên nhân bằng đồng, hai tay bưng một mâm vàng hứng sương khuya từ mặt trăng rơi xuống để luyện thuốc trường sinh bất lão. Khi Vũ đế qua đời, người ta vẫn hằng đêm nghe tiếng ngựa hý ở nấm mộ của ông ở Mậu Lăng, sáng ra không còn dấu vết. Đến năm Thanh Long thứ nhất (233), Nguỵ Minh Đế Tào Toàn (người kế nghiệp Tào Phi) hạ chiếu cho người kéo tượng đồng...

Thiên kim nan mãi bất hồi đầu

Phiên âm: 千金难买一回头 Dịch nghĩa:  Ngàn vàng không mua được một lần quay đầu sám hối. Lời bình: "có nghĩa là thời khắc qua rồi không lấy lại được,do đó nên biết quý trọng những gì trước mắt, không chỉ những gì trước mắt mà còn những người trước mắt, nếu không khi mất đi có hối cũng muộn rồi.". Một chút lạc đề về phim TVB Mình biết câu này khi xem phim Phong thần bảng của TVB (Đát Kỷ - Trụ Vương). Đây là đoạn sơ lược về câu nói trong phim: Nước mắt của nam nhi chỉ rơi khi họ cảm thấy xứng đáng! Tình mẫu tử là thiêng liêng và vô cùng cao quý. Cho dù con có hư, có ngang bướng cứng đầu ra sao "lóc xương trả cha, lóc thịt trả mẹ" nhưng tình máu mủ ruột thịt làm sao mẹ có thể bỏ con được, mẹ vẫn sẽ dõi theo con, đùm bọc và che chở con. "千金难买一回头 - Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu" đến giờ thì con đã hiểu được câu nói ấy mẹ à! Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu có nghĩa là mình không chỉ để ý những gì trước mắt mà còn phải trân trọng những người trư...