Chuyển đến nội dung chính

Gió động, phướn động hay tâm động?

Sau khi được truyền y bát, Lục Tổ Huệ Năng ẩn cư trong nhóm thợ săn mười mấy năm. Đến lúc cơ duyên chín muồi ngài mới ra thế gian giáo hóa.

Một hôm, đến chùa Pháp tánh, thấy hai vị tăng mặt mày đỏ tía tranh luận về gió động cờ động. Vị thứ nhất cho rằng nếu không có gió thì cờ làm sao động? Cho nên nói là gió động. Vị thứ hai cho rằng không có cờ động làm sao biết là gió động? Cho nên kết luận cờ động. Mỗi vị chấp một bên không ai chịu thua ai.

Lục Tổ Huệ Năng nghe xong, nói :

- Không phải gió động cũng không phải cờ động mà chính là tâm hai vị động.

Tiếng nói như hồi chuông thức tỉnh mọi người, ai cũng nhìn lại người vừa phát ra tiếng nói ấy, biết chắc đây là một người thật sự tinh thông diệu lý của Phật pháp.

Hòa thượng pháp sư hỏi người vừa phát ngôn:

- Từ lâu nghe nói y bát của Ngũ Tổ đã đi về phương Nam, có phải là thượng nhân chăng?

Ngài Huệ Năng khiêm tốn nói:

- Không dám!

Đó là lời thừa nhận khiêm tốn.

Khi biết được đấy chính là Lục Tổ Huệ Năng, cả hòa thượng pháp sư và hơn một ngàn tăng ni Phật tử đều nhất loạt cúi đầu lễ bái và thỉnh ngài lên pháp tòa thuyết pháp. Khi ấy, ngài Huệ Năng vẫn chưa thọ giới xuất gia, chưa xuống tóc. Hòa thượng pháp sư liền xuống tóc và truyền giới Cụ Túc cho Ngài.

Ngài Huệ Năng ở lại chùa Pháp Tính một năm, năm sau ngài đến Tào Khê, bắt đầu cho hơn ba mươi năm thuyết pháp giáo hóa ở đó. Người thường hỏi tăng chúng

- Người phương Đông tạo tội, cầu sanh về tây phương. Người phương Tây tạo tội, cầu sanh về đâu?

Đại chúng đều ngơ ngác với câu hỏi của Ngài. Sau đó Ngài dạy:

Phật pháp tại thế gian,

Bất ly thế gian giác

Ly thế tìm bồ đề

Như lông rùa sừng thỏ.

Với quan điểm này, ngài Huệ Năng đã khai mở con đường nhập thế cho thiền tông Trung Hoa.

Sau khi ngài Huệ Năng diệt độ, đệ tử của ngài đã tiếp truyền chân nghĩa thiền tông của ngài, lập ra năm chi nhánh thiền để hoằng dương thiền học ở khắp mọi nơi. Đó là các chi thiền như Tào Động, Vân Môn, Pháp Nhãn, Quy Ngưỡng, Lâm Tế. về sau có hai câu thơ ca ngợi rằng:

Một hoa nở năm cánh

Kết quả tự nhiên thành.

Lời bình

Từ công án này có thể thấy rằng, theo quan điểm của các thiền sư đối với ngoại cảnh hoàn toàn là tìm tại tâm mình chứ không kẹt trên biểu tượng sự vật. Có hiện tượng là có phân biệt, đó là vì chúng ta khởi tâm động niệm. Tâm yên lặng thì muôn vật không có gì chẳng được, tâm dao động thì sự vật sai biệt hiện ra trước mặt.

Do đó, muốn đạt đến cảnh giới động tĩnh nhất như, vấn đề then chốt là ở tâm chúng ta phải dẹp trừ vọng tưởng sai biệt mới có thể chứng được Niết-bàn tịch tĩnh

Thiền sư Thích Thanh Từ.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tình nhân trong mắt hóa Tây Thi

Hán Việt:  Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi (情人眼里出西施 - cing4 jan4 ngaan5 leoi5 ceot1 sai1 si1) Dịch nghĩa : trong mắt kẻ si tình, người tình luôn đẹp nhất. Chú thích: Tây Thi (chữ Hán: 西施 - sai1 si1 ), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân trứ danh thời kì Xuân Thu, đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Tương truyền, Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).  

Thiên nhược hữu tình - Nếu trời xanh có tình

Tháng tám, năm Thanh Long nguyên niên đời Ngụy Minh Đế, vua hạ chiếu sai các quan trong cung dùng xe về phía tây, đem tượng tiên nhân cầm mâm vàng hứng sương của Hán Vũ Đế, về đặt trước cung điện, các cung quan làm gãy mâm, khi xe chuẩn bị kéo đi, tượng tiên nhân bỗng nhiên ngậm ngùi nhỏ lệ. Cháu trong hoàng tộc nhà Đường là Lý Trường Cát bèn làm bài thơ về pho tượng tiên nhân bằng đồng rời cung Hán. Hán Vũ Đế là vị vua hùng tài đại lược, có công trùng hưng Hán thất, đưa Trung Quốc đến buổi hoàng kim. Thuở sinh tiền, do ngạo khí kiêu hùng của bậc đế vương, muốn mình sánh ngang cùng trời đất nên Hán Vũ Đế cho dựng một tượng tiên nhân bằng đồng, hai tay bưng một mâm vàng hứng sương khuya từ mặt trăng rơi xuống để luyện thuốc trường sinh bất lão. Khi Vũ đế qua đời, người ta vẫn hằng đêm nghe tiếng ngựa hý ở nấm mộ của ông ở Mậu Lăng, sáng ra không còn dấu vết. Đến năm Thanh Long thứ nhất (233), Nguỵ Minh Đế Tào Toàn (người kế nghiệp Tào Phi) hạ chiếu cho người kéo tượng đồng...

Thiên kim nan mãi bất hồi đầu

Phiên âm: 千金难买一回头 Dịch nghĩa:  Ngàn vàng không mua được một lần quay đầu sám hối. Lời bình: "có nghĩa là thời khắc qua rồi không lấy lại được,do đó nên biết quý trọng những gì trước mắt, không chỉ những gì trước mắt mà còn những người trước mắt, nếu không khi mất đi có hối cũng muộn rồi.". Một chút lạc đề về phim TVB Mình biết câu này khi xem phim Phong thần bảng của TVB (Đát Kỷ - Trụ Vương). Đây là đoạn sơ lược về câu nói trong phim: Nước mắt của nam nhi chỉ rơi khi họ cảm thấy xứng đáng! Tình mẫu tử là thiêng liêng và vô cùng cao quý. Cho dù con có hư, có ngang bướng cứng đầu ra sao "lóc xương trả cha, lóc thịt trả mẹ" nhưng tình máu mủ ruột thịt làm sao mẹ có thể bỏ con được, mẹ vẫn sẽ dõi theo con, đùm bọc và che chở con. "千金难买一回头 - Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu" đến giờ thì con đã hiểu được câu nói ấy mẹ à! Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu có nghĩa là mình không chỉ để ý những gì trước mắt mà còn phải trân trọng những người trư...