Chuyển đến nội dung chính

Một số từ thông dụng trong phim Cuộc đời Đức Phật

Thuật Ngữ Phật Giáo

Nhân vật và Danh xưng Tiếng Phạn Tiếng Việt
Siddhartha सिद्धार्थ Tất Đạt Đa (tên của Đức Phật lúc chưa giác ngộ)
Gautama गौतम Cồ Đàm (họ của Đức Phật)
Buddha बुद्ध Phật (người đã giác ngộ)
Bodhisattva बोधिसत्व Bồ Tát (người đang trên đường giác ngộ)
Tathagata तथागत Như Lai (danh hiệu của Đức Phật)
Bhikkhu (Bhikshu) भिक्षु Tỳ Kheo (nam tu sĩ Phật giáo)
Bhikkhuni भिक्षुणी Tỳ Kheo Ni (nữ tu sĩ Phật giáo)
Khái niệm Tiếng Phạn Tiếng Việt
Dharma धर्म Phật Pháp (lời dạy của Đức Phật)
Karma कर्म Nghiệp (hành động và hậu quả của hành động)
Samsara संसार Luân hồi (vòng sinh tử luân hồi)
Nirvana निर्वाण Niết Bàn (sự giải thoát khỏi khổ đau)
Meditation ध्यान Thiền Định
Sangha संघ Tăng Già (cộng đồng Phật giáo)
Arhat अर्हत A La Hán (người đã đạt đến giác ngộ hoàn toàn)
Sutra सूत्र Kinh (kinh điển Phật giáo)
Mantra मन्त्र Chú (câu thần chú)
Địa điểm Tiếng Phạn Tiếng Việt
Lumbini लुम्बिनी Lâm Tỳ Ni (nơi sinh của Đức Phật)
Bodh Gaya बोधगया Bồ Đề Đạo Tràng (nơi Đức Phật giác ngộ)
Sarnath सारनाथ Lộc Uyển (nơi Đức Phật thuyết pháp lần đầu tiên)
Kushinagar कुशीनगर Câu Thi Na (nơi Đức Phật nhập diệt)

 

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tình nhân trong mắt hóa Tây Thi

Hán Việt:  Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi (情人眼里出西施 - cing4 jan4 ngaan5 leoi5 ceot1 sai1 si1) Dịch nghĩa : trong mắt kẻ si tình, người tình luôn đẹp nhất. Chú thích: Tây Thi (chữ Hán: 西施 - sai1 si1 ), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân trứ danh thời kì Xuân Thu, đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Tương truyền, Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).  

Thiên nhược hữu tình - Nếu trời xanh có tình

Tháng tám, năm Thanh Long nguyên niên đời Ngụy Minh Đế, vua hạ chiếu sai các quan trong cung dùng xe về phía tây, đem tượng tiên nhân cầm mâm vàng hứng sương của Hán Vũ Đế, về đặt trước cung điện, các cung quan làm gãy mâm, khi xe chuẩn bị kéo đi, tượng tiên nhân bỗng nhiên ngậm ngùi nhỏ lệ. Cháu trong hoàng tộc nhà Đường là Lý Trường Cát bèn làm bài thơ về pho tượng tiên nhân bằng đồng rời cung Hán. Hán Vũ Đế là vị vua hùng tài đại lược, có công trùng hưng Hán thất, đưa Trung Quốc đến buổi hoàng kim. Thuở sinh tiền, do ngạo khí kiêu hùng của bậc đế vương, muốn mình sánh ngang cùng trời đất nên Hán Vũ Đế cho dựng một tượng tiên nhân bằng đồng, hai tay bưng một mâm vàng hứng sương khuya từ mặt trăng rơi xuống để luyện thuốc trường sinh bất lão. Khi Vũ đế qua đời, người ta vẫn hằng đêm nghe tiếng ngựa hý ở nấm mộ của ông ở Mậu Lăng, sáng ra không còn dấu vết. Đến năm Thanh Long thứ nhất (233), Nguỵ Minh Đế Tào Toàn (người kế nghiệp Tào Phi) hạ chiếu cho người kéo tượng đồng...

Thiên kim nan mãi bất hồi đầu

Phiên âm: 千金难买一回头 Dịch nghĩa:  Ngàn vàng không mua được một lần quay đầu sám hối. Lời bình: "có nghĩa là thời khắc qua rồi không lấy lại được,do đó nên biết quý trọng những gì trước mắt, không chỉ những gì trước mắt mà còn những người trước mắt, nếu không khi mất đi có hối cũng muộn rồi.". Một chút lạc đề về phim TVB Mình biết câu này khi xem phim Phong thần bảng của TVB (Đát Kỷ - Trụ Vương). Đây là đoạn sơ lược về câu nói trong phim: Nước mắt của nam nhi chỉ rơi khi họ cảm thấy xứng đáng! Tình mẫu tử là thiêng liêng và vô cùng cao quý. Cho dù con có hư, có ngang bướng cứng đầu ra sao "lóc xương trả cha, lóc thịt trả mẹ" nhưng tình máu mủ ruột thịt làm sao mẹ có thể bỏ con được, mẹ vẫn sẽ dõi theo con, đùm bọc và che chở con. "千金难买一回头 - Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu" đến giờ thì con đã hiểu được câu nói ấy mẹ à! Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu có nghĩa là mình không chỉ để ý những gì trước mắt mà còn phải trân trọng những người trư...