Chuyển đến nội dung chính

Màu sắc của long bào trong lịch sử Trung Quốc

Trong suốt hàng ngàn năm lịch sử Trung Quốc, màu sắc của long bào – trang phục dành riêng cho hoàng đế – đã thay đổi theo từng triều đại và có ý nghĩa biểu tượng sâu sắc.

  • Thời nhà Tần và Tây Hán, long bào của hoàng đế thường có màu đen. Màu đen tượng trưng cho yếu tố Thủy trong ngũ hành, phù hợp với vị trí và quan niệm phong thủy của các triều đại này. Đây cũng là màu thể hiện sự uy nghiêm, quyền lực và sự ổn định.
  • Thời Hán Văn Đế, màu sắc của long bào chuyển dần sang vàng. Vàng được chọn không chỉ vì yếu tố phong thủy (thuộc hành Thổ) mà còn vì đây là màu của đất, tượng trưng cho sự ổn định và thiêng liêng. Màu vàng dần trở thành biểu tượng của quyền lực hoàng gia.
  • Thời Tấn, Tống, Minh, hoàng đế thường mặc long bào màu đỏ, đại diện cho Hỏa, yếu tố quan trọng trong ngũ hành. Màu đỏ cũng mang ý nghĩa về sức mạnh, sự may mắn, và thịnh vượng.
  • Từ các triều đại sau, đặc biệt từ thời nhà Đường và nhà Thanh, màu vàng trở thành màu sắc chính thức và cấm kỵ dành riêng cho hoàng đế. Vàng được coi là biểu tượng tối cao của hoàng quyền, thể hiện mối liên kết giữa hoàng đế và trời đất. Việc mặc màu vàng trở thành đặc quyền của hoàng đế, và bất kỳ ai không thuộc hoàng gia sử dụng màu này đều bị trừng phạt nghiêm khắc.

Tóm lại, qua các thời kỳ, màu sắc của long bào đã chuyển từ đen, đỏ đến vàng, mỗi màu mang một ý nghĩa khác nhau, phù hợp với triết lý ngũ hành và quan niệm phong thủy, đồng thời phản ánh quyền lực tối cao của hoàng đế trong xã hội Trung Quốc.

Tần Thủy Hoàng Lý Thế Dân Tống Nhân Tông Khang Hi, Ung Chính, Càn Long

 

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tình nhân trong mắt hóa Tây Thi

Hán Việt:  Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi (情人眼里出西施 - cing4 jan4 ngaan5 leoi5 ceot1 sai1 si1) Dịch nghĩa : trong mắt kẻ si tình, người tình luôn đẹp nhất. Chú thích: Tây Thi (chữ Hán: 西施 - sai1 si1 ), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân trứ danh thời kì Xuân Thu, đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Tương truyền, Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).  

Thiên kim nan mãi bất hồi đầu

Phiên âm: 千金难买一回头 Dịch nghĩa:  Ngàn vàng không mua được một lần quay đầu sám hối. Lời bình: "có nghĩa là thời khắc qua rồi không lấy lại được,do đó nên biết quý trọng những gì trước mắt, không chỉ những gì trước mắt mà còn những người trước mắt, nếu không khi mất đi có hối cũng muộn rồi.". Một chút lạc đề về phim TVB Mình biết câu này khi xem phim Phong thần bảng của TVB (Đát Kỷ - Trụ Vương). Đây là đoạn sơ lược về câu nói trong phim: Nước mắt của nam nhi chỉ rơi khi họ cảm thấy xứng đáng! Tình mẫu tử là thiêng liêng và vô cùng cao quý. Cho dù con có hư, có ngang bướng cứng đầu ra sao "lóc xương trả cha, lóc thịt trả mẹ" nhưng tình máu mủ ruột thịt làm sao mẹ có thể bỏ con được, mẹ vẫn sẽ dõi theo con, đùm bọc và che chở con. "千金难买一回头 - Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu" đến giờ thì con đã hiểu được câu nói ấy mẹ à! Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu có nghĩa là mình không chỉ để ý những gì trước mắt mà còn phải trân trọng những người trư

Thiên nhược hữu tình - Nếu trời xanh có tình

Tháng tám, năm Thanh Long nguyên niên đời Ngụy Minh Đế, vua hạ chiếu sai các quan trong cung dùng xe về phía tây, đem tượng tiên nhân cầm mâm vàng hứng sương của Hán Vũ Đế, về đặt trước cung điện, các cung quan làm gãy mâm, khi xe chuẩn bị kéo đi, tượng tiên nhân bỗng nhiên ngậm ngùi nhỏ lệ. Cháu trong hoàng tộc nhà Đường là Lý Trường Cát bèn làm bài thơ về pho tượng tiên nhân bằng đồng rời cung Hán. Hán Vũ Đế là vị vua hùng tài đại lược, có công trùng hưng Hán thất, đưa Trung Quốc đến buổi hoàng kim. Thuở sinh tiền, do ngạo khí kiêu hùng của bậc đế vương, muốn mình sánh ngang cùng trời đất nên Hán Vũ Đế cho dựng một tượng tiên nhân bằng đồng, hai tay bưng một mâm vàng hứng sương khuya từ mặt trăng rơi xuống để luyện thuốc trường sinh bất lão. Khi Vũ đế qua đời, người ta vẫn hằng đêm nghe tiếng ngựa hý ở nấm mộ của ông ở Mậu Lăng, sáng ra không còn dấu vết. Đến năm Thanh Long thứ nhất (233), Nguỵ Minh Đế Tào Toàn (người kế nghiệp Tào Phi) hạ chiếu cho người kéo tượng đồng