Chuyển đến nội dung chính

中國大山 — Trung quốc đại sơn

Phần 1: Hán văn

中國大山。自古必稱五嶽。五嶽者:東嶽泰山,南嶽衡山,西嶽華山,北嶽恆山,中嶽嵩山也。
古時疆域稍小,以為域內大山,無過於是。實則山之大者,當首推崑崙也。其最高處,達一萬七千餘尺。崑崙在西藏之北。其東行之脈,分三支:

北支起青海之北,經蒙古、滿洲,達山東;泰山屬焉。
中支起青海之南,經甘肅、陝西、山西,入河南;恆山、華山、嵩山皆屬焉。
南支起西藏之東,經雲南、貴州、湖南等省;衡山屬焉。


Phần 2: Phiên âm Hán Việt

Trung Quốc đại sơn. Tự cổ tất xưng Ngũ Nhạc.
Ngũ Nhạc giả: Đông Nhạc Thái Sơn, Nam Nhạc Hành Sơn, Tây Nhạc Hoa Sơn, Bắc Nhạc Hằng Sơn, Trung Nhạc Tung Sơn dã.
Cổ thời cương vực thiểu, dĩ vi vực nội đại sơn, vô quá ư thị.
Thực tắc sơn chi đại giả, đương thủ suy Côn-luân dã. Kỳ tối cao xứ, đạt nhất vạn thất thiên dư xích.
Côn-luân tại Tây-Tạng chi bắc. Kỳ đông hành chi mạch phân tam chi:

Bắc chi khởi Thanh-Hải chi bắc, kinh Mông-Cổ, Mãn-Châu, đạt Sơn-Đông; Thái-Sơn thuộc yên.
Trung chi khởi Thanh-Hải chi nam, kinh Cam-Túc, Thiểm-Tây, Sơn-Tây, nhập Hà-Nam;
Hằng-Sơn, Hoa-Sơn, Tung-Sơn giai thuộc yên.
Nam chi khởi Tây-Tạng chi đông, kinh Vân-Nam, Quí-Châu, Hồ-Nam đẳng tỉnh; Hành-Sơn thuộc yên.

Chú thích từ mới:

嵩 (Tung): tên núi

邊 (Biên): hẹp

崑崙 (Côn-luân): tên núi

脈 (Mạch): vật có ngành thớ mà liên với nhau

境 (Tỉnh): một khu vực trong nước


Phần 3: Dịch nghĩa

Về những núi lớn của Trung-quốc, từ xưa tất nói đến Ngũ-nhạc. Ngũ-nhạc gồm có: đông-nhạc là Thái-sơn, nam-nhạc là Hành-sơn, tây-nhạc là Hoa-sơn, bắc-nhạc là Hằng-sơn, trung-nhạc là Tung-sơn. Thời xưa cương-vực nhỏ hẹp, những núi được kể là lớn ở trong miền, không núi nào lớn hơn năm núi đó. Thực ra trong hàng những núi lớn, phải đặt núi Côn-luân lên đầu; chỗ cao nhất của núi này lên tới hơn một vạn tám ngàn thước. Núi Côn-luân ở phía bắc Tây-tạng. Những ngành núi đi sang phía đông chia làm ba chi.

Chi bắc khởi từ phía bắc Thanh-hải, đi qua Mông-cổ, Mãn-châu, đến Sơn-đông; Thái-sơn thuộc về chi này.

Chi ở giữa khởi từ phía nam Thanh-hải, đi qua Cam-túc, Thiểm-tây, Sơn-tây, vào Hà-nam; Hằng-sơn, Hoa-sơn, Tung-sơn đều thuộc về chi này.

Chi nam khởi từ phía đông Tây-tạng, đi qua các tỉnh Vân-nam, Quí-châu, Hồ-nam; Hành-sơn thuộc về chi này.

Tham khảo

Hán Văn - Trần Trọng San

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tình nhân trong mắt hóa Tây Thi

Hán Việt:  Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi (情人眼里出西施 - cing4 jan4 ngaan5 leoi5 ceot1 sai1 si1) Dịch nghĩa : trong mắt kẻ si tình, người tình luôn đẹp nhất. Chú thích: Tây Thi (chữ Hán: 西施 - sai1 si1 ), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân trứ danh thời kì Xuân Thu, đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Tương truyền, Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).  

Thiên nhược hữu tình - Nếu trời xanh có tình

Tháng tám, năm Thanh Long nguyên niên đời Ngụy Minh Đế, vua hạ chiếu sai các quan trong cung dùng xe về phía tây, đem tượng tiên nhân cầm mâm vàng hứng sương của Hán Vũ Đế, về đặt trước cung điện, các cung quan làm gãy mâm, khi xe chuẩn bị kéo đi, tượng tiên nhân bỗng nhiên ngậm ngùi nhỏ lệ. Cháu trong hoàng tộc nhà Đường là Lý Trường Cát bèn làm bài thơ về pho tượng tiên nhân bằng đồng rời cung Hán. Hán Vũ Đế là vị vua hùng tài đại lược, có công trùng hưng Hán thất, đưa Trung Quốc đến buổi hoàng kim. Thuở sinh tiền, do ngạo khí kiêu hùng của bậc đế vương, muốn mình sánh ngang cùng trời đất nên Hán Vũ Đế cho dựng một tượng tiên nhân bằng đồng, hai tay bưng một mâm vàng hứng sương khuya từ mặt trăng rơi xuống để luyện thuốc trường sinh bất lão. Khi Vũ đế qua đời, người ta vẫn hằng đêm nghe tiếng ngựa hý ở nấm mộ của ông ở Mậu Lăng, sáng ra không còn dấu vết. Đến năm Thanh Long thứ nhất (233), Nguỵ Minh Đế Tào Toàn (người kế nghiệp Tào Phi) hạ chiếu cho người kéo tượng đồng...

Thiên kim nan mãi bất hồi đầu

Phiên âm: 千金难买一回头 Dịch nghĩa:  Ngàn vàng không mua được một lần quay đầu sám hối. Lời bình: "có nghĩa là thời khắc qua rồi không lấy lại được,do đó nên biết quý trọng những gì trước mắt, không chỉ những gì trước mắt mà còn những người trước mắt, nếu không khi mất đi có hối cũng muộn rồi.". Một chút lạc đề về phim TVB Mình biết câu này khi xem phim Phong thần bảng của TVB (Đát Kỷ - Trụ Vương). Đây là đoạn sơ lược về câu nói trong phim: Nước mắt của nam nhi chỉ rơi khi họ cảm thấy xứng đáng! Tình mẫu tử là thiêng liêng và vô cùng cao quý. Cho dù con có hư, có ngang bướng cứng đầu ra sao "lóc xương trả cha, lóc thịt trả mẹ" nhưng tình máu mủ ruột thịt làm sao mẹ có thể bỏ con được, mẹ vẫn sẽ dõi theo con, đùm bọc và che chở con. "千金难买一回头 - Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu" đến giờ thì con đã hiểu được câu nói ấy mẹ à! Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu có nghĩa là mình không chỉ để ý những gì trước mắt mà còn phải trân trọng những người trư...