Chuyển đến nội dung chính

Tản mạn về cờ tướng

Từ nhỏ, mình hay phim TVB, biết được nhiều câu thành ngữ, điển tích qua những bộ phim. Qua phim Hán Sở kiêu hùng (楚漢驕雄 – The Conqueror’s Story 2006) thì mình biết thêm thành ngữ Sở Hà Hán Giới.

Lịch sử cờ tướng

Cờ tướng và cờ vua thực ra có chung một tổ tiên: Saturanga – trò chơi cổ của người Ấn Độ. Khi Saturanga truyền về phía Tây,  Saturaga đã phát triển thành cờ vua. Khi đi về phía Đông, người Trung Quốc đã cải biến, và trở thành cờ tướng.

Cờ vua và cờ tướng

 

Saturanga hay Chaturanga (chữ Phạn: चतुरङ्ग caturaṅga) 

 

Những thay đổi trong cờ tướng

Từ "ô" sang "lộ"

Khác với cờ vua dùng ô vuông, cờ tướng đi quân theo đường ngang – đường dọc tạo thành 81 giao điểm. Bạn sẽ thấy bàn cờ tướng vô cùng rộng rãi hơn bàn cờ vua.

Hà giới

Một khoảng trống nằm giữa bàn cờ tượng trưng cho dòng sông Hồng Câu, nơi Lưu Bang và Hạng Vũ từng chia thiên hạ

“Cửu cung”

Tướng chỉ được đi trong 9 giao điểm ở giữa sân nhà – nơi gọi là Cửu Cung

Chữ viết thay hình dạng

Không dùng hình quân như cờ vua, cờ tướng dùng chữ Hán để phân biệt quân. Đây là một cải tiến giúp dễ dàng phát triển, phổ biến – nhưng cũng là rào cản cho những người không biết tiếng Hán.

Sự xuất hiện muộn của quân Pháo

Ban đầu cờ tướng không có quân Pháo, mãi đến thời Đường, Pháo mới được đưa vào, làm thay đổi hoàn toàn thế trận và độ hấp dẫn của trò chơi. 

Danh sách các quân cờ

Tướng / Soái : 帥 (Soái) -將 (Tướng): Theo truyền thống, bên Đỏ (thường là bên đi trước) tượng trưng cho phe "chính thống" hoặc "thiên tử", nên dùng chữ "Soái" (nguyên soái, chỉ huy tối cao).

Sĩ: 仕  士: đi chéo trong Cửu cung.

Tượng / Tướng:  相    象:Đi chéo 2 ô. Không được qua sông.

Mã : 馬- 傌    Đi theo hình chữ L. Biến thể 傌 thêm bộ Nhân để dễ phân biệt.

Xe:  車- 俥:   Đi ngang, dọc tự do. Biến thể 俥 (chữ có bộ Nhân 亻).

Pháo: 炮    砲:  Nhảy qua một quân để ăn quân đối phương.

Tốt:    兵    卒 : Đi từng bước. Sau khi qua sông có thể đi ngang. 

"Sở Hà Hán Giới"

Cụm từ "Sở Hà Hán Giới" (楚河汉界 - Jyutping: co2 ho4 hon3 gaai3) xuất phát từ cuộc chiến tranh khốc liệt giữa hai thế lực hùng mạnh sau khi nhà Tần sụp đổ: Tây Sở Bá Vương Hạng Vũ (西楚霸王 - sai1 co2 baa3 wong4) và Hán Vương Lưu Bang (汉王 - Jyutping: hon3 wong4).

Vào năm 203 TCN, nhằm chấm dứt tình trạng giằng co, hai bên đã ký một hiệp ước đình chiến tại Hồng Câu (鴻溝) – một con kênh đào cổ ở tỉnh Hà Nam ngày nay. Hồng Câu trở thành ranh giới phân chia quyền lực: phía Tây thuộc về Hán (汉 - hon3) của Lưu Bang, và phía Đông thuộc về nước Sở (楚 - co2) của Hạng Vũ. Khu vực này có địa thế hiểm yếu, phía Bắc giáp Hoàng Hà, phía Tây là núi Mang Sơn, phía Đông là đồng bằng, và phía Nam tiếp giáp Tung Sơn.

"Sông Gianh" Việt Nam

Từ thế kỷ 17 đến thế kỷ 18, dòng sông Gianh ( nay thuộc tỉnh Quảng Bình) đã trở thành ranh giới tự nhiên chia cắt Đàng Ngoài ( do Chúa Trịnh cai quản) và Đàng Trong ( do Chúa Nguyễn cai quản). Giống như "Sở Hà Hán Giới", sông Gianh là một biểu tượng của sự phân chia quyền lực và chiến tranh kéo dài.

Lưu Bang và Hạng Vũ là anh em kết nghĩa, còn chúa Nguyễn Hoàng là em rể của chúa Trịnh Kiểm. Hai bên cũng bất phân thắng bại và lấy sông Gianh làm biên giới phân chia 2 đàng.

Tham khảo

Điều bất ngờ ít ai biết về xuất xứ của môn cờ tướng 

Cách chơi cờ tướng: Hướng dẫn chi tiết cho người mới và một số mẹo để nâng cao trình độ 

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tình nhân trong mắt hóa Tây Thi

Hán Việt:  Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi (情人眼里出西施 - cing4 jan4 ngaan5 leoi5 ceot1 sai1 si1) Dịch nghĩa : trong mắt kẻ si tình, người tình luôn đẹp nhất. Chú thích: Tây Thi (chữ Hán: 西施 - sai1 si1 ), còn gọi là Tây Tử (西子), là một đại mỹ nhân trứ danh thời kì Xuân Thu, đứng đầu trong Tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Tương truyền, Tây Thi có nhan sắc làm cá phải ngừng bơi mà lặn xuống đáy nước, gọi là Trầm ngư (沉魚).  

Thiên nhược hữu tình - Nếu trời xanh có tình

Tháng tám, năm Thanh Long nguyên niên đời Ngụy Minh Đế, vua hạ chiếu sai các quan trong cung dùng xe về phía tây, đem tượng tiên nhân cầm mâm vàng hứng sương của Hán Vũ Đế, về đặt trước cung điện, các cung quan làm gãy mâm, khi xe chuẩn bị kéo đi, tượng tiên nhân bỗng nhiên ngậm ngùi nhỏ lệ. Cháu trong hoàng tộc nhà Đường là Lý Trường Cát bèn làm bài thơ về pho tượng tiên nhân bằng đồng rời cung Hán. Hán Vũ Đế là vị vua hùng tài đại lược, có công trùng hưng Hán thất, đưa Trung Quốc đến buổi hoàng kim. Thuở sinh tiền, do ngạo khí kiêu hùng của bậc đế vương, muốn mình sánh ngang cùng trời đất nên Hán Vũ Đế cho dựng một tượng tiên nhân bằng đồng, hai tay bưng một mâm vàng hứng sương khuya từ mặt trăng rơi xuống để luyện thuốc trường sinh bất lão. Khi Vũ đế qua đời, người ta vẫn hằng đêm nghe tiếng ngựa hý ở nấm mộ của ông ở Mậu Lăng, sáng ra không còn dấu vết. Đến năm Thanh Long thứ nhất (233), Nguỵ Minh Đế Tào Toàn (người kế nghiệp Tào Phi) hạ chiếu cho người kéo tượng đồng...

Thiên kim nan mãi bất hồi đầu

Phiên âm: 千金难买一回头 Dịch nghĩa:  Ngàn vàng không mua được một lần quay đầu sám hối. Lời bình: "có nghĩa là thời khắc qua rồi không lấy lại được,do đó nên biết quý trọng những gì trước mắt, không chỉ những gì trước mắt mà còn những người trước mắt, nếu không khi mất đi có hối cũng muộn rồi.". Một chút lạc đề về phim TVB Mình biết câu này khi xem phim Phong thần bảng của TVB (Đát Kỷ - Trụ Vương). Đây là đoạn sơ lược về câu nói trong phim: Nước mắt của nam nhi chỉ rơi khi họ cảm thấy xứng đáng! Tình mẫu tử là thiêng liêng và vô cùng cao quý. Cho dù con có hư, có ngang bướng cứng đầu ra sao "lóc xương trả cha, lóc thịt trả mẹ" nhưng tình máu mủ ruột thịt làm sao mẹ có thể bỏ con được, mẹ vẫn sẽ dõi theo con, đùm bọc và che chở con. "千金难买一回头 - Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu" đến giờ thì con đã hiểu được câu nói ấy mẹ à! Thiên kim nan mãi nhất hồi đầu có nghĩa là mình không chỉ để ý những gì trước mắt mà còn phải trân trọng những người trư...